解釈中心に学習しました。英語で名詞で表現されているものを日本語にするとおかしな表現になってしまう際には、動詞のように訳すとうまくいきます。
her refusal を「彼女の拒絶」とせずに、「彼女に断られた」と訳すイメージです。
(重要表現)
・what if~ →「もし~だったらどうするのか/もし~としたらどうするのか」
・lose weight →「体重を落とす」
・have one’s hair cut →「髪を切ってもらう」
・be glued to O →「Oに釘付けになる」
・absent minded →「ボーっとした/ぼんやりした」
・owe O to ~ →「Oは~のおかげ」
・not A but B →「AでなくB」
HW
単語:1-50(単語の番号)
英文法プリント解き直し(受動態/分詞)
英作文書き直し:65-72
長文:P28-29(全訳も)
構文:P38-39 1の残り,3,5